El fin primordial es enseñar a leer la imagen e interpretar las estructuras simbólicas implícitas en todo proceso de traducción y paratraducción.

Cuando les presento la imagen del logotipo de CARREFOUR sobre fondo blanco, les formulo esta pregunta: «¿quién ve la letra "C" en la imagen del logotipo CARREFOUR? A lo largo de estos años las respuestas han sido mayoritariamente negativas.

logotipos de letras online dating-36

Queremos demostrar que en traducción se puede «leer» e «interpretar» otras cosas aparte del texto.

Todo es susceptible de constituirse en objeto de traducción.

una manera de traducir que implica reconstruir las relaciones intersemióticas de todo peritexto icónico con el texto.

En las dos primeras entregas de esta serie dedicada a la imagen del logotipo Carrefour, hemos visto cómo las flechas (primera entrega) y los colores (segunda entrega) del logo pueden ofrecer unas muy determinadas lecturas, interpretaciones y (para)traducciones del mismo.

En esta tercera y última entrega ha llegado el momento de hacer la pregunta que desde 1998 formulo siempre a mis alumnos de posgrado que inician sus pasos en la investigación sobre el símbolo y la imagen en traducción en la Universidade de Vigo.

Se trata de una pregunta que forma parte de una experiencia pedagógica que tiene como principal objetivo despertar en el alumnado un espíritu crítico en su mirada como futuro profesional de la traducción e interpretación.

Para ello se ha teñido de blanco las dos formas flechadas del logotipo.

Todo con el único fin de poder explicitar en España lo que ha sido durante largos años algo implícito en Francia: la silueta de la letra «C», inicial de la palabra «Carrefour».

No sólo traducimos material lingüístico, traducimos también todo lo que rodea, acompaña, envuelve, prolonga, introduce y presenta dicho material lingüístico, es decir todo el material paralingüístico: desde toda la banda sonora de un texto audiovisual (voces, música, sonidos y ruidos) hasta los símbolos, imágenes, colores y señales de cualquier encargo de traducción multimedia.

La comunicación publicitaria no descansa sólo y exclusivamente en la transmisión de lo verbal, sino sobre otros elementos no verbales que precisan, modifican o cambian el contenido del mensaje publicitario.

La traducción publicitaria no puede dejar de integrar en sus investigaciones el sentido de la dimensión visual principalmente vehiculada por la imagen material que acompaña a todo texto publicitario. Frente el gran poder simbólico de la imagen, el signo lingüístico está empezando a tener un papel secundario en la producción de sentido.